ANALYZING SUBTITLING PROCEDURE AND TRANSLATION QUALITY OF ENGLISH-INDONESIAN SUBTITLE BY ADEL VARIOUS IN “THE GREAT DEBATERS (2007)” MOVIE TRANSCRIPT

Landeangi, Syarifah A. (2020) ANALYZING SUBTITLING PROCEDURE AND TRANSLATION QUALITY OF ENGLISH-INDONESIAN SUBTITLE BY ADEL VARIOUS IN “THE GREAT DEBATERS (2007)” MOVIE TRANSCRIPT. Undergraduate thesis, UNIVERSITAS SINTUWU MAROSO.

[img] Text
Judul.pdf

Download (992kB)
[img] Text
Abstrak.pdf

Download (934kB)
[img] Text
Daftar-isi.pdf

Download (602kB)
[img] Text
BAB I.pdf

Download (602kB)
[img] Text
BAB II.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (623kB)
[img] Text
BAB III.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (274kB)
[img] Text
BAB IV.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (646kB)
[img] Text
BAB V.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (147kB)
[img] Text
Daftar-pustaka.pdf

Download (606kB)
[img] Text
Lampiran.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (1MB)

Abstract

The objectives of this research are: I) to find out the most frequently occurred translation procedure in James farmer Jr's utterances of The Great Debaters movie and: 2) to describe the translation quality of James farmer Jr's utterances in The Great Debaters movie. The researcher focused on the theory proposed by Ncwmark (1988) and Nababan (2012) in analyzing the data. Then, the data were analyzed using descriptive qualitative method. The sources of the data were the original English script or dialogue from the movie and Indonesian subtitle which was written by Adel Various. The documentation method was used to collect the data from the movie. The result of analysis subtitling procedures shows that there were twelve procedures used in the movie subtitle based on Newmark theory, namely Transference. Naturalization. Cultural Equivalent Functional Equivalent. Synonym. Shift or Transposition. Modulation. Compensation. Paraphrase. Combination of Several Procedures. Reduction and Expansion, and the most occurred translation procedure was Literal Translation. Then, the result of' translation quality assessment shows that the subtitle of The Great Debaters movie was Accurate. Acceptable, and Readable.

Item Type: Thesis (Undergraduate)
Uncontrolled Keywords: Prosedur Penerjemahan, Kualitas Terjemahan, Film The Great Debaters (2007)
Subjects: L Education > L Education (General)
P Language and Literature > PE English
Divisions: Fakultas Keguruan Dan Ilmu Pendidikan > Pendidikan Bahasa Inggris
Depositing User: Perpustakaan UNSIMAR
Date Deposited: 28 Aug 2020 01:32
Last Modified: 28 Aug 2020 01:53
URI: http://repository.unsimar.ac.id/id/eprint/871

Actions (login required)

View Item View Item